27.07.2013, 09:16
Переклад Корану Михайла Якубовича нарешті вийшов друком
У Центрі імені короля Фагда з друку преславного сувою (Медина, Саудівська Аравія) нещодавно побачив світ повний переклад смислів Корану з арабської мови старшого викладача кафедри релігієзнавства Національного університету «Острозька академія», кандидата історичних наук Михайла Якубовича.
Публікація містить арабський оригінал, український переклад смислів та коментарі, укладені перекладачем на основі класичних авторитетних тлумачень Корану. Передмова до видання написана очільником Міністерства ісламських справ Королівства Саліхом Аль аш-Шейхом. Видання розповсюджуватиметься на благодійній основі як пожертва короля Абд аль-Азіза Аль Сауда україномовним читачам.
Видання є першою україномовною книгою, виданою в Саудівській Аравії.
«З початку 80-х років Центр імені короля Фагда опублікував понад 60 перекладів смислів Корану різними мовами світу. Мій переклад готувався упродовж п’яти років. У електронному вигляді він доступний на сайті Центру ще з кінця минулого року. І ось нарешті з’явилася друкована версія. Я щиро вдячний колегам із Острозької академії та Центру імені короля Фагда за допомогу та розуміння протягом цього часу. Роботу я присвятив своїм батькам за духовну та моральну підтримку. У наших сусідів-європейців ця справа вже давно була зроблена. Наприклад, існує три переклади Корану чеською, п’ять — польською, понад двадцять — російською та німецькою, а кількість англомовних перекладів на сьогодні перевищила вісімдесят. В Острозькій академії Арабським Сходом цікавилися ще в 17 столітті, а чимало острозьких книжників, зокрема Василь Суразький та Іван Вишенський відзначали у своїх працях толерантність мусульман до православних», — розповідає Михайло Якубович.
Науковець повідомив, що невдовзі в Саудівській Аравії окремим виданням вийде його переклад тлумачення до Корану.
Видання є першою україномовною книгою, виданою в Саудівській Аравії.
«З початку 80-х років Центр імені короля Фагда опублікував понад 60 перекладів смислів Корану різними мовами світу. Мій переклад готувався упродовж п’яти років. У електронному вигляді він доступний на сайті Центру ще з кінця минулого року. І ось нарешті з’явилася друкована версія. Я щиро вдячний колегам із Острозької академії та Центру імені короля Фагда за допомогу та розуміння протягом цього часу. Роботу я присвятив своїм батькам за духовну та моральну підтримку. У наших сусідів-європейців ця справа вже давно була зроблена. Наприклад, існує три переклади Корану чеською, п’ять — польською, понад двадцять — російською та німецькою, а кількість англомовних перекладів на сьогодні перевищила вісімдесят. В Острозькій академії Арабським Сходом цікавилися ще в 17 столітті, а чимало острозьких книжників, зокрема Василь Суразький та Іван Вишенський відзначали у своїх працях толерантність мусульман до православних», — розповідає Михайло Якубович.
Науковець повідомив, що невдовзі в Саудівській Аравії окремим виданням вийде його переклад тлумачення до Корану.
Категорія: Новини > Життя
Автор: Олексій КостюченкоПереглядів: 2131Інші статті рубрики:
Ракети не вдалося збити: На Львівщині є влучання
Нічна масована атака на Україну не минула безслідно для Львівщини. На щастя, обійшлося без жертв.
переглядів: 164
Порошок був не пральним: На Рівненщині затримали рецидивістку, яка ввозила в Україну прекурсори
Служба безпеки України ліквідувала канал контрабандного ввезення в Україну прекурсорів, з яких виготовляють психотропи.
переглядів: 93
росіяни вдарили по енергооб'єктах: В деяких областях вводять графіки відключень електрики
Укренерго повідомляє про наслідки нічної атаки росіян.
переглядів: 151
5 хвилин на підготовку: максимально швидкий рецепт яблучого пирога до чаю
Що приготувати, коли хочеться смакоту, але багато часу немає? Смачний швидкий пиріг за нашим рецептом!
переглядів: 1196
Уже цього тижня частина християн святкуватиме Великдень
Дізнайтеся усі дати цієї важливої для християн (і не тільки) події.
переглядів: 487