Ми у Facebook
21.06.2020, 01:00

Бюро переводов: как выбрать переводчика и не прогадать

Некоторые могут подумать, что работа переводчика – это просто. А что может быть сложного в переводе, если человек хорошо знает два языка? На самом деле, это ошибочное мнение, ведь хорошему специалисту в этой сфере мало просто знать язык, ему необходимо все время изучать сленги и диалекты, пополнять свой словарный запас, изучать специальные термины и хорошо разбираться в разных сферах.
Это говорит о том, что к выбору переводчика необходимо тщательно подходить. Так, в бюро переводов Киев Дольче Вита работают специалисты с двумя высшими образованиями: гуманитарным и юридическим/техническим. Поэтому, можно не волноваться за качество перевода.

Виды переводов


Переводчики работают в разных направлениях. Разделяются они видами переводов:

Письменный.
Такой перевод можно выполнять как в домашних, так и в офисных условиях. Для него можно использовать различные справочники, словари, специализированную литературу и т.д., то есть с таким переводом может справиться даже новичок.
Устный последовательный.
В таком случае переводчик совершает устный перевод на необходимый язык со слов иностранца. Иностранец специально делает паузы в разговоре, чтобы переводчик в это время проанализировал его слова и перевел на другой язык.
Устный синхронный.
Этот перевод подразумевает то, что иностранец не делает пауз в разговоре, а сам перевод осуществляется в режиме реального времени.

Тематика переводов


Переводчики могут быть специализированными, то есть выполнять перевод по определенной тематике, которая требует знания профессиональных терминов. Можно выделить следующие направления переводов:

• технический;
• экономический;
• юридический;
• автомобильный;
• медицинский.

Как выбрать хорошего переводчика


Во время выбора переводчика необходимо учитывать следующие факторы:

Цены перевода.
Если цена указана ниже средней на рынке, значит человек только начинает. Хороший опытный переводчик будет ставить либо среднюю цену, либо выше средней, так как ценит свой труд и время.
Специальное образование.
Нужно не только знать язык, но и уметь им пользоваться. Так, если вам необходим тематический перевод, то лучшим вариантом будет два образования переводчика: гуманитарное и техническое (или той сферы, что вам необходима).
Уровень грамотности.
Если переводчик грамотно говорит и пишет на том языке, на котором вы общаетесь, это показатель того, что, скорее всего, так же грамотно он владеет и другим языком.
Скорость работы.
Хороший переводчик может выполнить в день максимум 10-15 страниц перевода.





На правах реклами