Подати
оголошення

Ресторан Манхеттен
11.09.2020, 16:45

Когда нужен синхронный перевод

Синхронист-переводчик – это наивысшая квалификация в профессии связанной с иностранными языками. Такой переводчик должен в режиме реального времени переводить иностранную речь, без искажения смысла сказанного. Его главная задача – убрать языковой барьер между договаривающимися сторонами.

Какие мероприятия чаще всего переводят


Услуги синхронист-переводчика очень востребованы и крайне необходимы в самых различных ситуациях:

• При проведении международных конференций.
• При проведении симпозиумов, семинаров, презентаций, саммитов.
• При переговорных процессах различных бизнес-групп.
• При встречах глав государств.

Какие нюансы необходимо учесть при синхронном переводе


Каждый высококвалифицированный переводчик-синхронист в совершенстве владеет одним и более языками. Кроме того он обязан обладать навыками последовательного и синхронного перевода.

Последовательный перевод используется при проведении мероприятий, на которых присутствуют сразу несколько разноязычный аудиторий. При таком переводя, докладчик делает паузы в своей речи, ожидая, когда сказанное им будет переведено. Последовательный перевод не всегда приемлем – время доклада увеличивается почти в два раза.

Синхронный вид перевода более востребованный. Переводчик говорит почти одновременно с докладчиком (выступающим). Задержка между сказанным и переведенным составляет всего несколько секунд. Это более сложный вид перевода, но он значительно экономит временной ресурс, существенно сокращая время проведения мероприятия. При синхронном переводе от переводчика требуется слушать, переводить и говорить одновременно. Именно благодаря этому сочетанию для зрителя слаживается полная картина происходящего.

Работа синхрониста крайне сложна и утомительна. Обычно они работают парами, меняясь каждые двадцать-тридцать минут. В такой работе не всегда требуется личное присутствие переводчиков. Чаще всего они размещаются в отдельном помещении и работают с помощью различных технических средств (наушники, микрофоны, мониторы).

Круг обязанностей данного специалиста весьма широк:

• Речевой перевод.
• Перевод текстов.
• Перевод аудиофайлов.
• Составление отчетов о проделанной работе.

Как правильно подбирать подрядчика


Цена ошибки переводчика очень высока. Искажение смысла сказанного может не только внести путаницу в мероприятие, но и испортить репутацию докладчика или даже привести к финансовым потерям. Поэтому заказывать синхронный перевод лучше всего у профильной компании. Если вы выбираете самостоятельного специалиста, следует обращать внимание на следующие аспекты:

• Образование.
• Опыт работы.
• Уровень знания языка.

Синхронист должен в совершенстве владеть лексикой и грамматикой иностранного языка, понимать фразеологизмы и образные выражения, уметь работать с документами, разбираться в тематики переводимой речи, знать специальные термины и их сокращения. Синхронист, должен не только переводить услышанное, но и предугадывать грамматические составляющие текста, ведь дословный перевод, зачастую, не несет смысловой нагрузки.

Только постоянно совершенствующийся, самообразовывающийся специалист способен провести требуемое мероприятие на должном уровне и с ожидаемым результатом.
Коментарі: