03.10.2017, 17:16

Життєписи загиблих воїнів АТО з Рівненщини англійською мовою

Студенти факультету романо-германських мов Національного університету “Острозька академія” переклали з української на англійську біографії воїнів Рівненщини, які загинули під час бойових дій в зоні АТО.

Інформація англійською мовою про солдатів незабаром з'явиться на сайті “Революція гідності. Війна. Рівненщина”, створеного з ініціативи Рівненської універсальної наукової бібліотеки, центральних районних та міських бібліотек області.

“Минулого навчального року до представників факультету романо-германських мов звернулася головний бібліотекар Рівненської універсальної наукової бібліотеки Раїса Щербан з проханням допомогти у перекладі цієї важливої інформації з української на англійську, адже про наших героїв має знати весь світ. Ми відразу запропонували студентам реалізувати цю ідею”, — розповідає доцент кафедри англійської філології Леся Коцюк.

Над перекладом працювали студентки Наталія Покорна і Катерина Єсіпова в межах практики, передбаченої навчальним планом, під керівництвом викладачів кафедри англійської філології — доцента Лесі Коцюк і викладача Юрія Заблоцького.

Поряд із труднощами, які виникали під час перекладу, а це, передусім, інтерпретація термінології, роботу полегшила автоматизована система перекладу Memsource, якою студенти користуються на заняттях. Memsource також активно використовується під час роботи навчально-наукового центру LinguaPark факультету романо-германських мов.

Патріотичні вірші про Україну та воїнів АТО

“Наш колектив уже давно мріяв про створення перекладацької навчальної платформи, у межах якої студенти могли б пройти практику, а викладачі проконтролювати цей процес. Завдяки автоматизованій системі перекладу Memsource це стало реальністю. Ми постійно отримуємо різноманітні замовлення перекладу текстів на англійську мову, серед яких була й біографічна інформація воїнів з Рівненщини, що загинули в зоні АТО. Студенти переклали з української на англійську інформацію про життя майже 120 воїнів. Із таким перекладом працювати було нелегко, зокрема у психологічному аспекті. Утім наші студенти успішно справилися з цим завданням”, — додає Леся Коцюк.

Результами роботи студентів стали глосарій понять, зібрана база даних перекладів, на основі яких можна реалізовувати різноманітні наукові дослідження.

Щасливе Рівне