Ми у Facebook
28.11.2021, 18:33

Коли та як потрібно робити переклад паспорта в Україні

Багато людей на Рівненщині, які планують подорожувати, навчатися або працювати за кордоном стикаються з необхідністю звернення до офіційних представництв іноземної держави. В більшості випадків це супроводжується необхідністю підготовки встановлених документів, перекладених на іноземну мову.

Основні документи, які потребують перекладу


Нотаріально завірений переклад документів - це один з етапів їх підготовки для подачі в офіційні органи або служби інших країн для виконання необхідних операцій, отримання послуг.

Найчастіше за послугами перекладу в бюро перекладів звертаються, щоб перекласти наступні документи:

• паспорт;
• диплом, атестат та інші документи, які підтверджують отримання певної спеціальності, кваліфікаційного рівня;
• свідоцтва про шлюб, його розірвання, народження або смерть;
• водійські права;
• згода на виїзд дітей від одного або двох батьків;
• довіреності та цивільно-правові договори;

У кожному конкретному випадку пакет необхідних документів підбирається індивідуально. В цій статті поговоримо про випадки, коли потрібно замовляти переклад паспорта, які існують види перекладу та скільки часу перекладений документ залишається дійсним.

Печатка і підпис нотаріуса дає гарантію і служить підтвердженням юридичної сили документа.

Коли може виникнути необхідність робити переклад паспорта?


Найчастіше роблять переклад паспорта, якщо необхідно:

• отримати дозвіл на в'їзд в іншу країну, тимчасове проживання або на роботу;
• оформити громадянство;
• пройти процедуру нострифікації документів про освіту;
• зареєструвати шлюб в органах РАГС;
• отримати свідоцтво про народження або смерть;
• оформити довіреність, згоду або заяву;
• подати документи в судові інстанції;
• подача документів в структури, пов'язані з безпекою дорожнього руху;
• оформлення угод з нерухомістю;
• оформити візу;
• вступити у шлюб з громадянином іншої держави.

Які існують види перекладу паспорта?


1. Переклад іноземного (зарубіжного) паспорта, тобто переклад паспорта іноземця, що був виданий в будь-якій країні світу, окрім України. Такий переклад, у свою чергу, поділяється на:

• Переклад сторінки з фотографією, де міститься основна інформація про іноземного громадянина;
• Сторінок паспорта, що містять будь-які позначки;
• Абсолютно всіх сторінок паспорта, в тому числі переклад всіх віз, і штампів в'їзду-виїзду.

2. Переклад паспорта громадянина України, тобто переклад закордонного паспорта або внутрішнього паспорта, виданого в Україні, на будь-яку іноземну мову.

Крім того, варто відзначити, що такий переклад має супроводжуватися нотаріальним посвідченням. Зазвичай сам нотаріус не є сертифікованим перекладачем, тому перекласти паспорт він не зможе. Виконувати таку роботу має професіональний перекладач. Для того, щоб робота була виконана якісно, слід звернутися в ліцензоване бюро перекладів.

Переклад паспорта для отримання візи


Більшість консульств країн Шенгенської зони приймають документи від громадян України по спрощеній процедурі. Буде достатньо зробити переклад паспорта на англійську мову і завірити переклад печатками бюро перекладів.
Як виглядає нотаріально завірений переклад паспорта?
Нотаріально завірений паспорт - спеціальний документ, який складається з двох частин. Перша - це копія оригінального документа, а друга – це текстовий переклад інформації. Такі деталі скріплюються між собою атласною стрічкою. На його зворотному боці нотаріус проставляє посвідчувальний напис відповідно до вимог та законодавчих норм. В обов'язковому порядку проставляється підпис та печатка нотаріуса.

Термін дії нотаріального перекладу паспорта


Термін дії нотаріального перекладу паспорта закінчується в разі настання одного з двох випадків:

• внесення в оригінал паспорта будь-яких нових відміток і змін (наприклад, в паспорті з'явився новий штамп про перетин кордону, запис про дітей з новою датою, про реєстрацію шлюбу);
• припинення терміну дії оригіналу паспорта громадянина, з якого був зроблений переклад.





На правах реклами