Подати
оголошення

25.07.2013, 07:30

1025-річчя хрещення Русі: у Пересопниці зібрали унікальну колекцію перекладів Святого Письма мовами світу [+Фото]

Прочитати Святе Письмо майже півсотнею мов тепер можна у Пересопниці. Унікальну експозицію презентували напередодні відзначення 1025-річчя хрещення Русі.
На батьківщині Пересопницького Євангелія відзначилися унікальною колекцією. Працівники культурно-археологічного комплексу “Пересопниця” зібрали переклади Святого Письма п’ятдесятьма мовами світу.



- У нас в експозиції представлені переклади на різні мови. Серед них чимало екзотичних, наприклад есперанто, в’єтнамська, корейська, а також мови народностей, які не мають своєї держави - ромська, каракалпатська, чуваська та іще багато інших, - розповідає науковий співробітник центру Лариса Парфенюк.

БІЛЬШЕ ФОТО У ФОТОГАЛЕРЕЇ

Ідея такої незвичної експозиції виникла, коли музей готували до відкриття. Як розповів директор культурно-археологічного центру Микола Федоришин, кілька перекладів Святого Письма було у нього вдома:

1025-річчя хрещення Русі: У Сарнах встановили величний гранітний хрест

- Я мав переклади білоруською, польською, німецькою мовами, а у Рівненскому обласному краєзнавчому музеї знайшлося кілька примірників перекладів чуваською та татарською мовами, от власне з цього і почалася експозиція. Коли ми відкривали музей, у кожній вітрині, які розташовані біля стовпів, розмістили по книзі. Сьогодні ж їх там по чотири-п’ять книг різними мовами. Маємо переклади практично всіма центральноєвропейськими мовами.



За словами директора, розширювати колекцію спонукають самі туристи. Адже із більшою цікавістю розглядають експонати, якщо бачать книгу рідною мовою. Крім того, звертають увагу туристи і на оздоблення: одні книги маленькі, зручні для подорожей, інші вишукані, треті — без розкішного убранства, призначені для щоденного використання. Звертають на себе увагу книги з позолоченими та пурпуровими сторінками.



Загалом Біблія перекладена 300 мовами, а Євангеліє — 900.

- Наприклад, у музеї друкарства є переклади Святого Письма на близько 20 мов, а у нас п’ять десятків. Тому наша колекція ніби немаленька, але це лише у порівнянні. Ми ж знаємо куди треба йти, - запевняє Микола Федоришин.

БІЛЬШЕ ФОТО У ФОТОГАЛЕРЕЇ

Окрім цього, тут також зібрали переклади Святого Письма українською літературною мовою, а ще стародруки, датовані ХVІІ століттям. В експозиції музею, наприклад, представлені п’ять з шести перекладів Євангелія сучасною українською літературною мовою. Бракує лише першого — Пилипа Марочевського, який був зроблений у 1861 році. Проте музейники вже ведуть перемовини, аби отримати і цю книгу в експозицію.

1025-річчя хрещення Русі: На Демидівщині лунали духовні піснеспіви

Серед цікавинок минулих століть — Євангеліє Почаївське 1780 року.

- Це канонічне Євангеліє, яке знаходиться у нас на тимчасовому зберіганні, передане з Рівненського обласного краєзнавчого музею. Для туристів особливо цікавим є те, що кожен відвідувач може не тільки побачити книгу, а й прочитати її зміст. Бо кожен пам’ятає слова, якими починається Євангеліє від Івана: “Спочатку було слово...” Саме на цих рядках і розгорнута книга, - зауважує Лариса Парфенюк.
Бесплатка


Актуальні новини України за сьогодні на https://www.ukr.net