У всесвітньо відомому храмі Саграда Фамілія в іспанській Барселоні оновили написання назви столиці України. На одному з вітражів замість форми Kiev, яка походить від російської транслітерації, тепер використовується український варіант — Kíiv. Зміни стали результатом ініціативи української громади міста за підтримки дипломатів та представників місцевої влади.
Як змінили напис на вітражі Саграда Фамілія
Новий вітраж встановили на початку червня до Дня Києва. Для цього попередню конструкцію повністю демонтували, після чого протягом приблизно шести тижнів виготовили новий елемент із виправленою назвою української столиці.
Ініціативу започаткувала керівниця української громадської організації в Барселоні. Її підтримали голова парламенту Каталонії, команда базиліки, а також Генеральне консульство України в Барселоні.
Читайте також: Найщасливіші міста світу 2026: де люди справді живуть із комфортом
У Міністерстві закордонних справ України зазначили, що відомство системно працює над заміною російських варіантів транслітерації українських географічних назв на коректні українські відповідники в різних країнах світу. Також у міністерстві наголосили, що підтримують подібні ініціативи українських громад за кордоном.
Чому написання Kyiv має значення
Питання транслітерації українських назв набуло особливої актуальності після міжнародної кампанії #CorrectUA, спрямованої на використання українських, а не російських форм написання географічних назв.
Назва Kiev історично походить із російської мови, тоді як Kyiv та його локалізовані варіанти відповідають українській вимові. Саме тому дедалі більше міжнародних установ, організацій і медіа переходять на використання української транслітерації.
Читайте також: Лоукостер Ryanair відкриває 13 нових маршрутів із чотирьох міст України
Світ поступово переходить на українську транслітерацію
Процес зміни написання Києва триває вже кілька років. Раніше форму Kyiv запровадили провідні міжнародні засоби масової інформації та Міжнародна асоціація повітряного транспорту (IATA). У 2024 році Федеральне міністерство закордонних справ Німеччини також перейшло на український варіант написання столиці — Kyjiw замість Kiew.
Оновлення напису в одному з найвідоміших храмів світу стало ще одним прикладом поширення коректної української транслітерації на міжнародному рівні та свідчить про підтримку таких змін з боку місцевих громад і державних інституцій.
Про це повідомляє Українська правда.



